1528

Українські ЗМІ на чолі російської пропаганди?


ЛГБТ-термінологія для українських медіа стала справжнім каменем спотикання

Українські ЗМІ на чолі російської пропаганди?

Національні ЗМІ не тільки не розрізняють поняття одностатеві шлюби та цивільні партнерства, але й, перекладаючи з російської «гей-союзи», українським журналістам вдається отримати «гей-шлюби».

Безперечно, ЛГБТ-спільнота дванадцяти країн Європи, таких як: Андорра, Австрія, Хорватія, Чехія, Кіпр, Естонія, Німеччина, Ліхтенштейн, Словенія, Швейцарія, Угорщина, а також недавно прибулих до клубу Греції та Італії була б щаслива, адже в один момент їхні цивільні союзи стали б шлюбами.

Це в свою чергу дало б різноманітні права, які для більшості перелічених країн інститутом союзів/партнерств не передбачені, наприклад право на всиновлення дітей та вінчання у церкві.

Але інколи труднощі з термінологією призводять до каверзних ситуацій: гей-шлюби ще не прийнято, а їх уже скасовують.

Так, приміром, в Італії опозиція хоче через референдум скасувати закон про гей-шлюби, повідомляє Європейська правда. Проблема тільки в тому, що в Італії гей-шлюби й без того ніколи не були узаконені. У цій же новині ЄП пише: «Нагадаємо, що в середу нижня палата парламенту Італії …прийняття закону про цивільні союзи одностатевих пар». От і маємо, що гей-шлюби ще не прийняли, а вже вимагають їхнього скасування.

У цій же новині, ЄП посилається на видання Corriere della Serra. Матеріал опубліковано італійською мовою, тому справді цікаво побачити журналістів, які перекладають з італійської, а не англійської. Тим часом видання «Новое время», при написанні аналогічної новини, посилається на російськомовний «Интерфакс» - новина, яка досить схожа на новину від ЄП. Утім, «пропагандистське» російське видання вживає більш вірне словосполучення «гей-союзи».

І, якщо в ЄП наприкінці матеріалу маємо деяке «просвітління», то у видання «Новое время» на щось подібне сподіватись не доводиться. У них читаємо цілком однозначне, втім некоректне «Опозиція в Італії має намір домогтися скасування легалізації одностатевих шлюбів» і «Нагадаємо, 11 травня нижня палата парламенту Італії проголосувала за легалізацію одностатевих шлюбів». 

Така тенденція властива й іншим українським виданням. От, наприклад, Європейська правда, узявши новину з російськомовного Deutsche Welle, також спромоглась перекласти «одностатеві союзи» як «одностатеві шлюби» у Греції.

 

Звісно, скептики скажуть, що це досить нова тема для України, журналісти ще не розібралися і т.д. і т.п. і взагалі це немає великого значення. Утім наразі ми чи не щодня звідусіль чуємо про те, що в Україні в активній стадій ведеться інформаційна війна і країна мусить із цим боротися. Наряду із антинаціональною та проросійською інформкампанією сотні та тисячі російських пропагандистських видань залякують українців «міфічними» гей-шлюбами та «Гейропою» зокрема.

На практиці ж бачимо, що українські видання й самі досить добре справляються із завданням і не менш якісно виконують роль пропагандистів. Нині, замість того, аби долати стереотипи, занесені в українське суспільство ще під час епопеї з законопроектом про заборону «пропаганди гомосексуальності», національні ЗМІ, натомість, охоче підігрують інформаційним атакам Росії.

Сьогодні перед нами та всіма українськими мас-медіа стоїть архіскладне завдання: розібратись самим і донести суспільству різницю між офіційно зареєстрованими цивільними партнерствами та шлюбними стосунками.

Погодьтесь, пересічному українцю простіше зрозуміти/прийняти, той факт, що двоє геїв у нотаріуса отримають документ, який регламентує певні соціальні та майнові права й обов’язки, аніж уявити собі пару геїв чи лесбійок, яку вінчають у церкві.

Труднощі перекладу можна зрозуміти

Цілком можна припустити, що проблеми з термінологією, звісно, можуть виникати при перекладі з іноземних мов – англійської і, навіть, російської. Але звідки можуть узятись розбіжності при підготовці матеріалів, що ґрунтуються на україномовних джерелах?

Ситуація, що склалась у березні, продемонструвала – можуть! Так, видання «Новое время», «РБУ Україна» та інші, як і LifeNews та Лента.ру заявили, що в Україні легалізують одностатеві шлюби. Звісно, працівники російських видань цілком могли, хоча й сумнівно, не зрозуміти україномовний документ, в якому сказано:

«Розроблення та подання на розгляд Кабінету Міністрів України законопроекту про легалізацію в Україні зареєстрованого цивільного партнерства для різностатевих і одностатевих пар з урахуванням майнових і немайнових прав, зокрема володіння та наслідування майна, утримання одного партнера іншим в разі непрацездатності, конституційного права несвідчення проти свого партнера».

Чому деяким українським медіа не вдалося зрозуміти україномовний документ - питання відкрите.

Марш рівності чи гей-парад?

Проблема з термінологією виникає не лише у питаннях шлюбу чи партнерств. Зокрема, на переконання дописувачів Європейської правди, у Варшаві та Белграді ходять на паради, але у Амстердамі проводять прайд.

На думку, видання «Новое время» минулого року в Києві ходила на прайд. Виникає питання куди підуть українські ЛГБТ в червні 2016 року? Вже незабаром дізнаємось із сторінок українського мас-медіа.

Нотатка від автора: Я взяв для прикладу видання Новое время і Європейська правда тому що, я їх читаю і вважаю гарними джерелами актуальної інформації.

Підготував Левчук Тимур

Фото: Bigstockphoto.com

Підписуйтесь на Telegram канал @lgbtorgua

Підписуйтесь
на наші акаунти